Ajena al revuelo que causaría su actitud en las décadas siguientes, Escarlata se despereza “a la mañana siguiente” y canta unas palabras de la canción
Ben Bolt.
En el doblaje para España no se recurrió a una traducción literal de esta composición datada en 1848 de Nelson Kneass sobre un poema de 1842 de Thomas Dunn English, y lo que oímos es “El mancebo cantaba en su triste prisión, cantaba una dulce canción…” que todavía no hemos logrado identificar y que no se corresponde en absoluto con lo que entona Vivien Leigh:
“Who wept with delight when you gave her a smile and trembled with fear at your frown…"
("Que lloraba con agrado cuando le sonreías y temblaba con miedo si fruncías el ceño"), unos versos de la primera estrofa:
“Oh! don’t you remember sweet Alice, Ben Bolt
Sweet Alice, with hair was so brown;
She wept with delight when you gave her a smile,
And trembled with fear at your frown.
In the old church yard, in the valley, Ben Bolt,
In a corner obscure and alone,
They have fitted a slab of granite so gray,
And sweet Alice lies under the stone.
They have fitted a slab of granite so gray,
And sweet Alice lies under the stone.”
(“¡Oh! ¿No te acuerdas de la dulce Alice, Ben Bolt?
La dulce Alice, con el pelo tan castaño,
Que lloraba con agrado cuando le sonreías
Y temblaba con miedo si fruncías el ceño.
En el patio de la vieja iglesia, en el valle, Ben Bolt,
En un rincón oscuro y solitario,
Han colocado una losa de granito muy gris
Y la dulce Alice yace bajo la piedra.”)