jueves, 3 de enero de 2008

Francamente, querida, me importa un...

El viento nos llevó hoy a otro lugar de la blogosfera donde reservan un espacio a GWTW. La autora comenta, con razón, que la última frase de Rhett es una de las más famosas de la historia del cine; todo el mundo cita ese "Francamente, querida, me importa un bledo" que se corresponde al "Frankly, my dear, I don't give a damn" que pronuncia en inglés Clark Gable.

Otro día hablaremos de la historia del "damn" y del "Frankly", porque ahora nos asalta una duda: ¿de dónde ha salido ese "bledo" que todos recordamos unido a Lo que el viento se llevó desde hace décadas... y que, sin embargo, no aparece en las versiones en español (de España)? ¿O sí aparece?

Recapitulemos:


  • En la película oímos: “Francamente, querida, eso no me importa”.
    Con la censura que en la época sufría el cine en España era impensable que Butler utilizara una expresión más fuerte, que desde luego existe en castellano.
  • La traducción de la novela, a pesar de la mayor permisibilidad de la que disfrutaban los libros, optó también por la versión más suave:
    “Querida mía, no se me da un ardite” (Aymá)
    “Querida mía, me importa un comino” (Ediciones B)
  • “Francamente, querida, me importa un bledo” (Subtítulos de la Versión Original Subtitulada emitida por TVE, 2 de julio 1988) ¡Ajá!Aquí tenemos el bledo de marras.
  • Como vimos en otra entrada anterior, los subtítulos de That’s Entertainment, Part II (Hollywood, Hollywood, 1976), emitida por La 2 en 1995, rezaban: "Red (sic), no te vayas, por favor, no le des tanta importancia", "Francamente, cariño, no se la doy."
  • “Francamente, querida, non é cousa miña” (“Francamente, querida, no es cosa mía”. Versión doblada al gallego, emitida por Televisión Española en Galicia el 25 de julio de 1986)
  • "Francamente, querida, maldita sea si me importa" (Traducción en Sex, Censorship and the Silver Screen. Episode Three: 99 and 44/100% Pure (Sexo de Cine. Episodio Tres: El ataque de los hombres tijera, 1995).

Agradeceríamos muchísimo que los lectores aportaran cualquier otra variación que conozcan y confirmen si, tal vez al otro lado del océano, la traducción de la novela y el doblaje de la película han utilizado el término "bledo"... que gana por goleada (más de 12.600 menciones en el buscador Google) al "eso no me importa" (sólo 155 menciones). Los escasos 20 años de la versión subtitulada a la que hacemos referencia unas líneas más arriba no parecen suficientes para haber dejado tanta huella y los subtítulos de la reciente edición especial en 4 DVD recuperan el "no me importa". Seguro que entre todos resolvemos el misterio con esta planta salsolácea.

Por cierto que los anglosajones tampoco se libran de recordar mal la cita, puesto que muchas veces nos encontramos con "Frankly, Scarlett..." en lugar de "Frankly, my dear"...

2 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Muchísimas gracias por esta aportación. Nos ha venido muy bien para un artículo con el que teníamos grandes dudas. Aquí puedes leerlo. También te he puesto un enlace y he recomendado este artículo tuyo.

caveat emptorium dijo...

Hola,
Gracias a vosotros. Es un honor que nos citen en un lugar que apreciamos y frecuentamos.

Vuestro artículo, magnífico, como de costumbre.

La relación no está completa, por supuesto (debe de ser por contagio de la pereza sureña), pero cualquier aportación a las variaciones en el doblaje/traducción de esta o cualquier otra frase de GWTW será siempre bienvenida.
Saludos

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.