Para llevar a la pantalla una novela de más de mil páginas cuya acción comprende doce años de un período plagado de acontecimientos y donde participan más de 150 personajes es necesaria una labor de adaptación que requiere la supresión de diálogos, escenas y personajes, la modificación de otros, la condensación de otros tantos...
La opinión generalizada es que este proceso se efectuó de tal forma en GWTW que “no se echa en falta nada”. Sin embargo, dejando a un lado la reducción de los personajes a lo estrictamente necesario (50 con frase), hay algunas diferencias curiosas:
- El cambio del vestido de Escarlata en la primera secuencia. Margaret Mitchell la hace lucir el mismo modelo que llevará en la barbacoa. La primera intención de Selznick fue que llevara el vestido verde floreado en ambas secuencias y así se rodó, pero, ya al final del rodaje, se decidió a indicar que Leigh apareciera con un vestido completamente blanco para ayudar a sugerir la idea de “pureza” e “inocencia” del personaje al inicio de la historia.
- En la novela, la boda de Escarlata y Charles se celebra el día antes del enlace de Ashley y Melania. En la película ocurre al revés, puesto que Melania dice: “Ayer, durante mi boda...”
- El libro que Melania lee en voz alta durante la espera de las mujeres en tanto los hombres han salido a vengar el ataque de Escarlata es en la novela Los miserables de Victor Hugo, de moda en la época y llamada por los confederados Lee’s Miserables (Los miserables de Lee). Selznick, siempre atento a los detalles y a contribuir a la publicidad propia, la sustituyó por David Copperfield, aprovechando que había producido la película basada en el libro de Dickens (la adaptación más reciente de la novela de Hugo había corrido a cargo de la 20th Century Pictures).
- El viaje en el que Rhett se lleva a Bonnie en la novela tiene como destinos Nueva Orleans y Charleston, y no Londres, como en la película.
- En la novela, Escarlata no encuentra el cuerpo de su madre al llegar a Tara, pues ya había sido enterrada.
- La muerte de Gerald no sucede en la novela inmediatamente después de la visita de Wilkerson para quedarse con Tara, como ocurre en la película, sino mucho más adelante. Aunque, eso sí, conserva el mismo espíritu.
- La señora Meade recibe en la película el nombre de Caroline, pero en ningún lugar de la novela se cita su nombre de pila.
- En la novela, es Escarlata la que se desprende en primer lugar de su anillo de casada, el símbolo de la vida aburrida a la que la muerte de Charles la había condenado. La joya no tiene ningún valor para ella y la dona con una sonrisa y cierto aire de desafío, preámbulo de lo que va a suceder a continuación. Melania observa el gesto de su cuñada, acción que considera valiente y generosa cuando no tiene nada de ello, y la imita, con un dolor en este caso real.
En la película, la iniciativa parte de Melania y es rápidamente secundada por Escarlata, amoscada por el comentario de Rhett acerca del sacrificio de la señora Wilkes.
En la novela, Rhett rescata sólo el anillo de Melania, sin hacer ninguna referencia al de Escarlata. En la película, agrega una posdata a su carta para indicar que incluye también el de la señora Hamilton.
¿Hay más? Invitamos a los lectores a comentar y aumentar la lista, como siempre (y esto vale para todas las entradas)
Una breve referencia con el sello de Mel Brooks. En su parodia de las películas de Robin Hood, era casi inevitable el chiste: Matthew Porretta interpreta a un particular Will Scarlet que se presenta así: “Mi nombre completo es Will Scarlet O’Hara... Somos de Atlanta” (Scarlet's my middle name. My full name is Will Scarlet O'Hara. [pause] We're from Georgia). (Robin Hood: Men in Tights, Las locas, locas aventuras de Robin Hood, 1993).
0 comentarios:
Publicar un comentario