Rhett Butler era muy dado a las frases lapidarias, que reflejaban no sólo su carácter sino el de un época entera. Cuando Escarlata colmaba su paciencia, el caballero victoriano salía a relucir junto con el orgullo herido, y espetaba en la novela cosas como éstas:
“Fortunately the world is full of beds… and most of the beds are full of women” (“Afortunadamente, el mundo está lleno de lechos… y en casi todos los lechos hay alguna mujer.”, según la traducción de la novela en España).
Con ojo previsor, el guión de Lo que el viento se llevó vadeó las peligrosas aguas de la mención de “lechos” tan cerca de “mujeres” y evitó la ira de los censores con una versión que nos hace imaginar que Rhett se iba a jugar al póquer con Belle Watling… y nada más:
“The world is full of many things and many people, and I shan’t be lonely. I will find comfort elsewhere.” (“El mundo está lleno de muchas cosas y de muchas personas. No creas que te echaré de menos. Ya me consolaré en otra parte”, según el doblaje en España.)
martes, 2 de junio de 2009
"El mundo está lleno de lechos"
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario