Debe de ser gratificante para un escritor, aunque un poco tedioso en ciertas ocasiones, que sus lectores le envíen cuestiones sobre su obra y se interesen por saber más o deseen despejar alguna duda. Y, si el escritor es tan minucioso como Margaret Mitchell y tiene la mitad de la etiqueta social de la que hacía gala la autora de Lo que el viento se llevó, procurará responder lo mejor que pueda a gran parte de las preguntas si está en sus manos.
Mitchell no dudó en contestar amablemente a aquellos que se interesaban por la forma en que se debían pronunciar (en inglés) algunos de los nombres más importantes de GWTW; en la adaptación cinematográfica podemos comprobar que se procuró seguir sus pautas:
“Tara” rima con “O’Hara”, pero no con “Sara o Laura”. Lleva el énfasis en la primera sílaba. La primera “a” es breve (short) y la segunda una “a” larga ligeramente modificada.
“Scarlett” no debe pronunciarse con el énfasis en la última sílaba.
“Melanie” lleva el énfasis en la primera sílaba, y las dos “e” son cortas.
“Wilkes” se pronuncia en una sola sílaba, como si fuera “silks”.
Ya que estamos en plan didáctico, añadamos que el apellido de la actriz protagonista de Lo que el viento se llevó, “Leigh”, se pronuncia como “Lee” (como el general).
sábado, 21 de marzo de 2009
Tal y como lo oía la autora
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario