miércoles, 31 de diciembre de 2008

"Yankee Doodle"

Para comentar la breve visita a Tara de Wilkerson, el antiguo capataz, y su esposa, Max Steiner hace buen uso de una de las más famosas canciones populares: Yankee Doodle. Hay que recordar que Wilkerson no era sureño y que tuvo el atrevimiento de volver para hacer alarde de su nueva riqueza a sus antiguos jefes, que siempre le habían mirado por encima del hombro (por ser yanqui y por sus relaciones con Emmie Slattery).

Steiner emplea la canción en una variación irónica que pronto enlaza con las notas del tema de Tara, para reforzar el enfrentamiento con Escarlata, que aprieta en su puño un terrón de la hacienda que ha aprendido a amar y que Wilkerson codicia con aires de revancha.

Yankee Doodle nació precisamente como una burla a los rudos habitantes de las colonias que luchaban al lado de las (emperifolladas) tropas inglesas en sus contiendas contra los franceses y sus aliados indios, allá por la segunda mitad del siglo XVIII. Los coloniales les devolvieron la moneda haciendo suya la canción cuando lucharon por su independencia.

"Yankee" era un apelativo por entonces reservado a los nativos de Nueva Inglaterra; más tarde se extendió como calificativo para aquellos de los estados que lucharon con la Unión, que es como se emplea en Lo que el viento se llevó; una persona nacida en Atlanta, Nueva Orleáns, Orlando o Charleston no es un yanqui, por mucho que la palabra se haya popularizado en otras partes del mundo como sinónimo más bien negativo de “habitante de los Estados Unidos de América”.

“Doodle” equivale a “bobo”, “cándido”… por lo que vemos que los ingleses tampoco tenían en buena estima a los coloniales, y emplearon una vieja melodía para mofarse de los que se acicalaban un poco.

Como siempre, ha habido diferentes versiones a lo largo de la historia, hasta llegar a la que transforma la canción en un himno patriótico, pero probablemente Steiner estaba pensando en una letra como ésta:

"Yankee Doodle went to town
A-riding on a pony
Stuck a feather in his hat
And called it macaroni."

("El bobo yanqui fue a la ciudad,
montado en un pony.
Se puso una pluma en el sombrero
Y la llamó la última moda*.")


*"Macaroni" no se refiere a la sabrosa pasta, sino a una elaborada forma de vestir importada de Italia por los ingleses en América.)


2 comentarios:

Serenna/Iris dijo...

¡Hola!

Quería desearte Feliz Año Nuevo y toda la felicidad del mundo.

+5 punticos como siempre...

Un besico. Serenna/Iris

caveat emptorium dijo...

Gracias, Serenna/Iris. Feliz Año Nuevo.
Saludos

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.