sábado, 27 de septiembre de 2008

Dos irlandeses honorarios

Lewis J. Selznick, el padre de David Selznick, cambió el apellido de la familia, Zeleznik, para hacerlo un poco más fácil de pronunciar para los angloparlantes. Llegó a Estados Unidos vía Londres procedente de su Ukrania natal, entonces parte de la Rusia imperial, donde se oprimía a los judíos sin miramientos, y pronto dejó su oficio de joyero para aventurarse en el mundo del cine.

Lewis Joseph no dio a sus hijos un segundo nombre, circunstancia que David remedió unos años más tarde recorriendo el alfabeto en busca de la inicial que le sonara de manera más armoniosa, hasta que se decidió por la “O”. Siempre podía decir que provenía de Oliver, un nombre que le gustaba.

Hitchcock aprovechó la anécdota para North by Northwest (Con la muerte en los talones, 1959), donde Roger O. Thornhill confiesa que su inicial no significa nada (el director juega con el parecido entre la letra “O” y el “0” (cero, nada), pero también es una referencia a Selznick, su antiguo atormentador). También el ficticio productor al que interpreta Tony Curtis en The Mirror Crack’d (El espejo roto, 1980) confiesa que la “N” de Martin N. Fenn no significa nada “pero queda bonita en las marquesinas”.

A lo largo de los noventa años que han pasado desde que a David se le ocurrió elegir la “O” como inicial apócrifa de su segundo nombre, la posibilidad de que veamos el nombre del productor de Lo que el viento se llevó escrito como David O’Selznick (sic) es altísima. Lejos de nosotros el poner en duda la integridad profesional de miles de correctores de pruebas, pero no deja de resultar chocante que el error se siga cometiendo, perpetuándose a sí mismo, por más que “O’Selznick” (sic) no suene en absoluto a irlandés y la genealogía de David no deje lugar a tal equívoco.

Él se tomaba con buen humor que le creyeran un pariente lejano de su más famosa heroína, Scarlett O’Hara, pero es nuestro deber condenar figuradamente a cada perpretador de un “David O’Selznick” (sic) a copiar 1037 veces la forma correcta. Hágannos ese favor y recuerden que es David O. Selznick, David O. Selznick, David O. Selznick...


Paulette Goddard tuvo a su alcance el papel de Escarlata hasta que Selznick cambió sus preferencias por Vivien Leigh. Tan cerca estuvo Goddard de tontear antes de tiempo con Clark Gable (unos años después serían grandes amigos), que Louella Parsons, la columnista más poderosa hasta la llegada a la prensa de Hedda Hopper, comenzó a referirse a ella como “Paulette O’Goddard” en sus artículos sobre la selección del reparto de Gone With the Wind.

Ciertas teorías aventuran que Paulette perdió el papel no tanto por su nebulosa situación marital con Chaplin sino porque Selznick temía que los prejuicios reinantes levantaran un clamor popular (malo para el negocio) ante el hecho de que una judía llegara a interpretar a Escarlata O’Hara: el apellido paterno de Paulette era Levy.

0 comentarios:

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.