lunes, 31 de marzo de 2008

Las voces detrás del viento

El equipo encabezado por Rafael Luis Calvo (Rhett), Elsa Fábregas (Escarlata), Elvira Jofre (Melania), Víctor Ramírez (Ashley), Carmen Robles (Mammy)..., convirtió un decreto ley en arte como en tantas otras ocasiones, lo cual no impide que hoy el doblaje al español de GWTW sea una venerable pieza de museo; es un placer escuchar la versión original, pero también el doblaje de 1949 (son muchos años de "zeñorita Ezcarlata"...) va unido al disfrute de la película.

Sirvan estas líneas de pequeño homenaje a los dobladores, de los que podemos saber mucho más aquí, con sólo teclear en Lo que el viento se llevó en el espacio para búsquedas.

Rechina en especial el ridículo acento que por entonces se acostumbraba dar a los actores negros mientras el resto del reparto habla un correcto castellano que enmascara el resultado de otra de las batallas emprendidas por Selznick en su cuidadosa preparación de la película: intentar que los actores dieran por lo menos la impresión de haber nacido al sur de la línea Mason-Dixon.

Gracias a la aportación de algunos lectores sabemos que en varios países el prólogo internacional de la película iba acompañado de una ampulosa voz en off, así que es muy probable que el resto de las naciones que emplean el castellano también cuenten con anécdotas sobre el doblaje. Una vez más reiteramos nuestra ignorancia en ese ámbito y nuestro afán de conocer los detalles a través de vuestros comentarios.

Conforme a las convenciones, Escarlata y Rhett no se tutean hasta después de prometerse, subterfugio habitual para sortear el “you” inglés, que sirve tanto para “usted” como para “tú”, y que aleccionaba a los espectadores sobre las reglas sociales que debían observar dos personas de diferente sexo en una relación.

Cuando Rhett acuna a Bonnie el día en que cumple su primera semana se produce una desviación notable de la traducción literal del diálogo en inglés y del texto de la novela. Melania dice que los ojos de la niña serán “azules como un cielo de primavera”, a lo que Rhett replica, con incongruencia: “Eso es, y se llamará Bonnie”. El guión original indica: “As blue as the Bonnie Blue Flag (tan azules como la Bella Bandera Azul)”, “That’s it! That’s what we’ll call her! Bonnie Blue Butler! (¡Eso es! ¡Así la llamaremos! ¡Bonnie Blue Butler!)”.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola! Acabo de descubrir esta página y como fanática de película y novela, tengo que felicitarte efusivamente.

Sobre el doblaje, en la escena de las escaleras, justo antes de que Escarlata se caiga, hay otro cambio, seguramente claro, debido a la censura. Rhett le pregunta a Escarlata quién es el feliz papá, como en la novela, y ella le contesta que él sabe que es suyo, pero en la versión doblada él se limita a decir que la noticia no es nada agradable y ella le dice eso de que en eso están de acuerdo. Se perdió mucho en la traducción precisamente en esa escena.

caveat emptorium dijo...

Hola, "Anónimo" (no sea tímida cual señorita sureña...),
Gracias por pasarse por aquí y por los elogios. Es un placer descubrir cosas cada día sobre un hito del cine clásico y compartirlas.

¡Buen ojo! Efectivamente, el doblaje nos escamotea esas dos frases de los Butler. Como se trataba de un caso de censura, lo habíamos dejado para otra ocasión, pero nunca está de más recordar cómo nos "resguardaban" de las "cosas malas"...

Venga a tomarse un julepe de menta cuando quiera, que pagan los Wilkes.
Saludos

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.