lunes, 3 de marzo de 2008

Referencias musicales

Ya hemos visto que la frase Gone with the wind no se originó con la novela de Margaret Mitchell ni mucho menos; ya en la Biblia, como hace notar Marianne Walker en Margaret Mitchell & John Marsh: The Love Story Behind Gone With the Wind, se hace referencia al viento que pasa y se lleva algo:

“Los días del hombre son como la hierba: él florece como las flores del campo; las roza el viento, y ya no existen más, ni el sitio donde estaban las verá otra vez.”(Salmo 103, versículos 15 y 16).

Pero la novela y la película y la fama que lograron han popularizado la frase hasta hacerla parte de la cultura popular y la mayoría de las veces en que la encontramos en cualquier medio es una alusión a la historia de Escarlata O’Hara, Rhett Butler y compañía. Podemos apostar con cierta seguridad a que, si nos encontramos con un “gone with the wind”, “se lo llevó el viento”, “lo que el viento se llevó” y otras variaciones en un libro, canción, artículo, película, cómic, anuncio… se trata de una referencia a las obras de Mitchell y de la Selznick International.

Así creemos que sucede en el musical de 1948 Kiss Me Kate, versión de La fierecilla domada de Shakespeare; la letra y música de las canciones es obra del gran Cole Porter, que no era nada remiso a mencionar nombres y lugares famosos en sus composiciones.

En Kiss Me Kate, que fue llevada al cine por la MGM en 1953. Petrucho, que acaba de casarse con una joven de genio muy vivo, muy voluble y cortejada por todos (no, no es Escarlata…) empieza a echar de menos su ajetreada vida de soltero y canta en Where Is the Life That Late I Led? (¿Adónde ha ido la vida que llevaba antes?):

“Where is the life that late I led?
Where is it now? Totally dead.
Where is the fun I used to find?
Where has it gone? Gone with the wind.”

(¿Dónde ha ido la vida que llevaba antes?
¿Dónde está ahora? Muerta por completo.
¿Dónde está la diversión que encontraba?
¿Adónde se ha ido? El viento se la ha llevado.)

Como corresponde a la época en que transcurre la acción, Porter hace rimar “wind” con “find”, usando la pronunciación arcaica de “wind".

No abandonamos el escenario de Kiss Me Kate porque ahora llegan Bill y Lois para interpretar Always true to you in my fashion (Siempre fiel a ti, a mi manera); él le reprocha sus devaneos y ella le asegura que puede estar segura de su amor; esta canción, inevitablemente, nos trae ecos del poema de Dowson de donde Mitchell recogió el título de la novela.

Claro que Porter estaba de un ánimo mucho más alegre que el poeta cuando languidecía por Cynara… Veamos una estrofa que contiene, además, una referencia a cierto galán intérprete de Lo que el viento se llevó:

“LOIS :
Mais je suis toujour fidèle, darlin', in my fashion,
Oui, je suis toujour fidèle, darlin', in my way.
Mister Gable,

(Pero siempre te soy fiel, querido, a mi manera,
Sí, siempre te soy fiel, querido, a mi manera.
Míster Gable.)

BILL:
You mean Clark?

(¿Te refieres a Clark?)

LOIS:
Wants me on his boat to park,
If the Gable boat
Means a sable coat,

(Quiere que me acomode en su barco,
si el barco de Gable
significa un abrigo de marta.)

BILL:
I know,
Anchors aweigh!

(Ya sé,
¡levemos anclas!)

LOIS:
But I'm always true to you, darlin', in my fashion,
Yes, I'm always true to you, darlin', in my way."

(Pero siempre te soy fiel, querido, a mi manera,
sí, siempre te soy fiel, querido, a mi modo.)

0 comentarios:

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.