De la misma forma que los primeros planos de la película ("el incendio de Atlanta") se rodaron antes de que hubiera una actriz protagonista, la novela llegó a las últimas fases del proceso editorial sin contar con un título definitivo. Al final, como con la elección de Vivien Leigh para Escarlata, el escogido fue un acierto absoluto, inolvidable hasta para los más escépticos.
Non Sum Qualis es el título del poema de Ernest Dowson, inspirado en las Odas de Horacio (libro IV: Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae; "Ya no soy el que era cuando gobernaba la hermosa Cynara"), en el que se encuentran las palabras “Gone with the wind” que cautivaron a Margaret Mitchell, que decidió bautizar de ese modo a su novela, después de descartar otras opciones:
“I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion." (*)
Aunque Margaret Mitchell siempre se refirió a Dowson como la fuente para su título, una frase similar aparece en un poema anterior, del (no podía ser de otra manera) irlandés James Clarence Mangan:
"Solomon! where is thy throne? It is gone in the wind.
Babylon! Where is thy might? It is gone in the wind."
(¡Salomón! ¿Dónde esta tu trono? Se lo ha llevado el viento.
¡Babilonia! ¿Dónde está tu poder? Se lo ha llevado el viento.)
En 1932, King Vidor dirigió una película inspirada también en Dowson: Cynara (Su único pecado), y la escritora Alice Randall escogió Cynara como el nombre de su protagonista en su novela de respuesta a Lo que el viento se llevó: The Wind Done Gone.
*El poema entero de Dowson:
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray;
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long;
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea, hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara, in my fashion.
Una traducción aproximada sería:
Anoche, oh, anoche, entre sus labios y los míos,
cayó tu sombra, Cynara, y tu aliento
sobre mi alma en medio de los besos y el vino.
Triste y afligido por una antigua pasión,
sí, desolado, incliné mi cabeza.
¡Te he sido fiel, Cynara, a mi manera!
Toda la noche sentí latir su cálido corazón sobre el mío,
toda la noche entre mis brazos yació entre amor y sueño;
Sí, los besos de su roja boca comprada eran dulces;
Pero yo estaba desolado y afligido por una antigua pasión.
Al despertar el alba era gris;
¡Te he sido fiel, Cynara!, a mi manera.
¡He olvidado mucho, Cynara! Se lo llevó el viento.
Al torrente de rosas en tumulto me lancé bailando
para alejar tus lirios pálidos y perdidos de mi mente.
Pero estaba desolado y afligido por una antigua pasión, sí.
Todo el tiempo, porque el baile no terminaba;
¡Te he sido fiel, Cynara!, a mi manera.Pedí a gritos música más viva y vino más fuerte,
pero al morir la fiesta y expirar sus fulgores
¡tu sombra se abatió, Cynara!, la noche es tuya.
Y estoy desolado y afligido por una antigua pasión;
sí, hambriento por los labios de mi deseo:
¡Te he sido fiel, Cynara! a mi manera.
jueves, 17 de enero de 2008
El título que no recordaba Leslie Howard
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario