sábado, 28 de noviembre de 2009

Otra voz, la misma despedida

También en el doblaje italiano de Lo que el viento se llevó se emplea, como en el utilizado en España, una versión más suave del “damn” que suelta Rhett Butler para indicar con rotundidad lo que le importan los futuros movimientos de Escarlata (Rossella, en este caso):


“Francamente, me ne infischio”




“Me ne frego”, sería, tal vez, más adecuado como traducción literal, pero es mucho más duro… incluso para 1951, fecha de estreno de GWTW en Italia.


Entradas relacionadas:
Diferentes versiones de la última frase de Rhett
Más sobre el polémico "damn"
La censura da su visto bueno

4 comentarios:

BLAS dijo...

Qué dura es esta escena... Siempre me lo ha parecido. Que Escarlata fuera o no injusta con Rhett, justo cuando se da cuenta de que lo necesita, chofff... Al fin y al cabo es una superviviente. Da rabia, la verdad.

Respecto a la versión italiana, no me gustan nada las voces que les han puesto: El tiene voz de pito y ella de jubilada. Hummmmmm.

Saludos!

caveat emptorium dijo...

¡Ay, Blas, que se te van a caer encima los Windies italianos por criticar a "su Rossella"! ;-) Lydia Simoneschi es un nombre tan unido al doblaje allí como Elsa Fábregas aquí... Pero ¿verdad que nos resulta extraño no oír a Escarlata con los tonos de Vivien o de Elsa?

En cuanto al final de GWTW, creo que es parte de su fuerza para haber perdurado todos estos años. Abierto, incierto, inesperado para una historia de amor al uso... Han estado jugando tanto tiempo al escondite que ya no pueden encontrar un lugar común...
Saludos

BLAS dijo...

Eso sin duda. Si hubiera acabado como la típica historia de amor de "vivieron felices y comieron perdices", seguro que no sería el mito que es y ha sido siempre. Pero no quita para que dé rabia cuando estás dentro de la historia, y te cae bien Escarlata. Aunque desde luego es de gran realismo: Es totalmente creíble que un hombre harto de tanta cornamenta psicológica y falto de comprensión por su mujer, acabe pillando la puerta y "que te den rica..."

Saludos Caveat!

FRAN dijo...

Creo que ambos se dan cuenta que finalmente aquello por lo que creían luchar no era más que un espejismo.
Escarlata descubre su verdadera razón de ser, aquello que buscaba desesperadamente en la niebla sin saber qué era.
Tara es la tierra madre, por tanto Escarlata entiende la metáfora y el paralelismo entre Tara y su madre, aquella a la que adoraba y a la que nunca conseguía parecerse.
Vuelve pues al regazo materno,a sentirse segura y sumergirse en esa especie de líquido amniótico que era su hogar.
Quizás en el libro se aprecie más que en la película lo mucho que deseaba parecerse a Ellen sin conseguirlo...

Saludos
Fran

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.